GENERAL LA OBRA ESTUDIOS INFORMACIÓN FANDOM |
Diccionario enciclopédico Nenriki-Nico
(Argentina) Fuentes y Artículos relacionados : SAINTSEIYAPEDIA (Francés)
Artículo "Techniques
de combat" Masami Kurumada es célebre por haber sabido usar elementos de varias fuentes (mitologías y ciencias) para reorganizarlas en un todo coherente. Realizó la obra de Saint Seiya basándose esencialmente en la mitología grecoromana, pero también las mitologías nórdica, cristiana, hindú, china, japonesa.... sin olvidar contar con la filosofía, la física, la astronomía, la anatomía... el manga de Kurumada es como una pequeña enciclopedia en la cual están inseridas nociones de muchas disciplinas, y nosotros los fans tenemos el estímulo para profundizar en ellas. Aqui descubriréis que Atenea no es sólo la diosa de la justícia y que Apolo no es sólo el dios del Sol. Además de conocer la historia de los mitos, apreciaréis la historia de la mitología y las religiones. Cada uno tiene su mitología y Kurumada creó la suya (interaccionando diversas culturas). Todo el universo de Saint Seiya se caracteriza por la presencia de dioses, semidioses, constelaciones y guerra sagradas.. ha hecho revivir a nuestras tradiciones paganas y ha reforzado el interés que nutríamos por ellas.
Clica los links para cada una de las letras
El diccionario está y estará siempre en fase de construccción, es un proyecto ambicioso y complicado, por lo que necesitamos tu apoyo, si te gusta la mitología, los detalles que rodean al universo creado entorno a Saint Seiya, colabora con nosotros rectificando errores, incluyendo más definiciones, información o cualquier cosa que pudiera ser de interés para ser expuesta ... gracias de antemano por tu apoyo.
Prólogo El siguiente diccionario ha sido concebido y realizado con el objeto de satisfacer plenamente los contenidos que uno debería comprender, para poder razonar de manera acertada a la obra citada. Se pretende que los contenidos abarquen de manera eficiente, la mayor cantidad de temas con la máxima objetividad. Por lo que el contenido mostrado en la obra no es sólo contenido inocuo, sino que hay una labor de investigación con las fuentes más relevantes que existen. (No es simplemente copiar y pegar). El objeto es la consulta. Resulta completamente fuera de lugar, dar un juicio de valor que no sea auténtico. El sentido de esta obra está orientado a la unificación de los temas. Algo similar a lo que fuere alguna vez la Enciclopedia Taizen, pero con una basta cantidad de contenidos adicionales que permitan la comprensión de los trasfondos. En este diccionario están repertoriados más de 1.000 términos correspondientes a la obra, la explicación de las palabras usadas en el Manga-Anime y las OAV de Saint Seiya, así como un descriptivo de todo el material oficial existente sobre los caballeros del Zodiaco (Manga, Anime, Películas, Juguetes, Videojuegos, Sidestories, Ovas de Hades, Gigantomachia, Episodio G, Tenkai-Hen etc...). La configuración de la obra está predispuesta de tal manera que los contenidos puedan ser asimilados de manera fácil. No obstante no se pretende exagerar un contenido, ni mucho menos. Esta obra se basa en la etimología de las palabras y significado, más elaboración del contenido. Para que esta labor fuera creada se recurrió a varias fuentes que serán debidamente citadas al final de la trabajo. Esto se hará con el objeto de reforzar la veracidad de los contenidos, es decir, evitar de alguna manera la subjetividad de los temas. En caso de que uno de ellos tenga ambigüedad, será debidamente exhibido. Debido a todo lo citado, y porque sólo es una persona la que hace este trabajo, este documento no se termina de un día para otro. La información se irá actualizando en un nuevo archivo mensual que será distribuido a las páginas más importantes dedicadas a Saint Seiya a lo largo y a lo ancho del mundo Hablo-hispana. Lo último que me quedaría por decirles es que este diccionario es la base de una enciclopedia que lleva en proyecto más de dos años y que pronto estará compilada. “El nombre de la misma no ha sido creado”. Nenriki… Exposición de motivos Año tras año diversas páginas web dedicadas a Saint Seiya se ven enriquecidas de cantidad de contenidos que hacen perdurar la vivencia de la serie. Pero eso trae tergiversación. Entonces ese fue el motivo por el cual se ha creado este documento. Teniendo en cuenta que existen tantos errores como personas en el mundo (Quizás esté exagerando). Pero no es raro ver como aficionados a la serie escriben ciertos nombre como le parecen que son, aunque no lo sean. Qué digo con esto: Este documento sólo se base en las palabras y/o escritos oficiales o dichos en documentos oficiales. Estos son: La serie original, mangas, animes, artbooks, etc. Todo aquello que ronde en el mundo de Saint Seiya. Pero no todo aquello que sea como oficial. Digamos lo siguiente: Las versiones oficiales traducidas son tomadas con pinza. (Ya que es común en ella ver ciertos errores). Por ejemplo, a Shun lo llaman John en ciertos capítulos. A Albiore lo llaman Albión. A Reda y Spica los llaman Caballeros de Plata. Y así hay un sin fin de errores. Bueno, eso indica claramente que si las versiones oficiales tienen errores, los traductores copian esos errores. Por ende, los fanáticos que siguen la serie, salvo que ellos se den cuenta de esos errores. Lo que trato de decir es que más allá de cualquier concepto a la hora de agregarlo se deberán tener ciertos criterios. Por ejemplo, si un nombre es cambiado a una versión doblada, se aclarará que es sólo de esa versión doblada. Si hay un error, se aclarará su existencia. Si el concepto no está bien definido se pedirá ayuda para ver si alguien puede brindarla. Otra cosa importante es que el orden de las palabras está dado de manera alfabética, es decir como si fuera un diccionario. Terminología errónea de Saint Seiya Existen muchos términos en el Universo de Saint Seiya mal usados por los fans. Se usan mal cada vez más habiendo alcanzado un estatus de “Globalmente aceptados”, pero son incorrectos en la mayoría de los casos. A continuación detallaremos un pequeño glosario para esclarecer los más prominentes (no analizamos el caso Saint/Caballero porqué este último término fue aceptado por el propio Kurumada, a quien le pareció acertado): -Amazona: Muchos fans usan este término para referirse a las Saint Mujeres, pero es totalmente incorrecto porqué nunca se usó un término así, siquiera uno parecido, siempre para referirse a las Saint Mujeres se usa “Onna Saint”. Así que para referirnos a Shaina, Marín, June, Yuna, Yuzuriha, Pavlin, etc. Se puede usar “Santo/Saint/Caballero Femenino” “Mujer Santo/Saint/Caballero” o si hasta se quiere “Santa/Caballera (Este último bien a lo bruto xD)”. -Tótem: Muchos fans usan este término para referirse a las armaduras cuando están en su forma de Constelación/Ser Mitológico, pero nunca fue usado en ninguna fuente oficial de Saint Seiya, y es sólo algo que todos parecen “aceptar” como verdadero. Para referirse a las armaduras en su forma de Constelación/Ser Mitológico, Kurumada usó el término “Object”, que se usa en los productos Myth Cloth. -Patriarca: Acá ya entra en juego el Doblaje, en el que llamaron al representante de Atenea “Patriarca” (entre mil otros nombres más, como “Su ilustrísima” “Sumo Sacerdote” etc.). Pero esto también es bastante erróneo, ya que Kurumada para referirse al representante de Atenea y líder de los Saint, usa el término “Kyōkō” que se usa para referirse al Papa de la Iglesia Católica. Así que el término correcto para llamar al representante de Atenea es “Pope” o “Papa” / “Pontífice”… sin embargo, a diferencia de los otros términos “Patriarca” no está tan desacertado, así que puede ser usado xD. -Kamei: Este término es uno de los que más confusión trae entre los fans… de hecho es “Kamui”, no hay posibilidad de interpretación o algo así, el término para referirse a la armaduras de los 12 Dioses del Olimpo es “Kamui”, no hay otro… el término usado por Kurumada para las armaduras definitivas que los protagonistas despiertan en Elíseos es “God Cloth” o si prefieren “Cloth Divino”… -Sapuris: Ok, esto un grave error… los japoneses lo leen como “Sāpurisu”, pero claramente Kurumada llamó a las armaduras de los Specters “Surplice”. Por lo que “Sapuris” es totalmente incorrecto porqué es solo la lectura de la palabra “Surplice”. -Armadura: Esto viene del Doblaje, la mayoría de los fans llaman simplemente “Armaduras” a los Cloths del ejército de Atenea, esto “no es incorrecto”, pero tampoco está bien dicho… “Armadura” es el término genérico que debemos usar para referirnos a TODAS las protecciones que usan los ejércitos de los den Saint Seiya, ya luego cada tipo de Armadura tiene su nombre particular. En Saint Seiya el término "armadura" es escrito con kanjis que significan literalmente "manto o vestidura sagrada", forzado por Kurumada a pronunciarse como "cloth" a pesar de que dicha palabra no significa lo que el intenta expresar en japonés (en todo caso sería sacred cloth o holy cloth). Cloth es el término exclusivo de lo que visten los caballeros de Atenea y nada más. En castellano decimos armadura porque eso es lo que son, son vestiduras de metal y eso no tiene otro nombre más que armadura. El problema es que los enemigos también las tienen y pues les llamamos armaduras también porque lo son, pero entonces se pierde la nomenclatura exclusiva para las armaduras de los caballeros de Atenea. -Santos/Caballeros “Dorados”: Culpa del Doblaje… el nombre elegido por Kurumada por la orden superior de Atenea es “Gold Saints”, o sea “Santos/Caballeros de Oro”… el término “Caballeros Dorados” viene de una mala traducción del Anime, y es incorrecto por qué no están pintados de color Dorado… son de Oro. Si Kurumada hubiera querido que fueran los “Santos/Caballeros Dorados” los hubiera llamado “Golden Saints”, pero no es así, los llama “Gold Saints” que es “Santos/Caballeros de Oro”. Así que ya lo saben “Dorados” es totalmente incorrecto… lo mismo que “Plateados” o “Bronceados”. La estructura de cada término analizado es la siguiente (según el tipo, tamaño y color de letra) : CONCEPTO, (palabra romanizada + escritura original + escritura kana) sinónimos o términos asociados : (fuente o contexto 1) definición 1 / (fuente o contexto 2) definición 2 / recomendaciones o vinculos de interés
Bibliografía
e Info-fuente: Frases
referenciales propias de la obra: Alpha Sei Dubhe no Siegfried. アルファ星ドゥベのジークフリート (Arufa Sei Dube no Jiikufuriito) En lugar
de:
DICCIONARIOS
OFICIALES DE SAINT SEIYA
DICCIONARIO TEMÁTICO Trascripción del diccionario publicado en el artbook "Jump Gold Selection 1" (páginas 121 - 128). Proporciona la lista de todos los objetos, lugares, técnicas de combate y conceptos abordados en la serie. Las sagas de Asgard y Poseidón no son tratadas aquí, lo mismo que las tres últimas películas, cubriendo únicamente las sagas y películas correspondientes a la época que salió este artbook. COSMO CHRONICLE Trascripción del diccionario publicado en el artbook "Encyclopedia (Taizen)" (páginas 177 - 187). Es una larga crónica de 10 páginas basada en el manga de Saint Seiya, contrariamente al diccionario temático que se basa en el anime. Por otra parte, su léxico tiene en cuenta todos los capítulos, lo que explica su longitud.
La Gran Enciclopedia libre y plurilingüe de la red hecha por los usuarios de Internet... basada en la tecnología wiki, los internautas colaboran en su contenido de forma voluntaria.
APRENDIENDO JAPONÉS CON NENRIKI La mejor manera de aprender a romanizar los términos japoneses es con las técnicas de los Santos. Empecemos: 1) Tenemos que saber que existen básicamente dos tipos de escritura en Japón. La primera es el Kanji en español llamados Ideogramas. Donde cada uno de ellos simboliza una idea y varía de acuerdo a su pronunciación. Existen aproximadamente 1900 ideogramas de uso actual y más de 5000 en total. 2) La otra forma de escritura son los Kanas. Son sílabas que carecen de significado y que se usan para formar las palabras más comunes. Hay que saber diferenciar que existen dos tipos de escritura kanas. La primera es la hiragana (símbolos que se usan para representan palabras de origen japonés) y los Katakanas (símbolos que se usan para representar palabras, sustantivos propios, etc de carácter internacional) Sobre Kanjis sé muy poco. Pero para Saint Seiya recomiendo aprender las siguientes tablas Kanas. Sobre
la romanización de los términos japoneses.
El idioma japonés se divide en dos tipos de “caracteres” distintos: El
Primero es el Kanji (en donde un símbolo representa una idea y cuyo significado
depende de como se lo pronuncie). El otro es el Kana, sus símbolos no
significan nada por sí solos y necesitan unirse a otros kanas para formar
las palabras, al igual que el abcedario del alfabeto. A su vez los Kanas
se dividen en Hiragana (para palabras provenientes del japonés) y Katakana
(para palabras de carácter internacional). Tabla Hiragana
Nota
sobre la pronunciación. Todas las letras se pronuncian más o menos como
en español teniendo en cuenta las siguientes salvedades: Para Katakana: Se utilizan en su mayoría para representar palabras de carácter internacional como por ejemplo palabras de otros paises, etc.
Katakana extendido:
Al principio parece demasiado pero con la práctica se simplifica. Además hay que saber que los kanas no son letras sino sílabas y en base a esas sílabas construyen todas las palabras. Las únicas letras que no son sílabas son las vocales y la letra N. Vamos a empezar a traducir las técnicas de uno de los personajes más populares y uno de mis favoritos: Shaka
de Virgo: Hablemos
de su barrera protectora:
Si miramos la tabla el primer símbolo es: Ahora
vamos a tomar la técnica de Aldebarán de Tauro: Al principio conviene dejar la primera letra de la sílaba Kana en mayúscula para ir memorizando cuando es una sílaba y cuando comienza la otra sílaba. Hay que saber también que los nipones siempre escriben las palabras de forma fonética y no escrita. Es decir, escriben las palabras tratando de emular los sonidos de cómo se dice en el idioma original. Se sabe a priori que Great Horn es la escritura pero la fonética en ingles sigue aproximadamente esta forma sonora española Gurett oorn. Pero alguno quizás se pregunte ¿Por qué no aparece la sílaba Ru si la palabra Horn la lleva? Quedando HoRun. La respuesta a eso es que los ingleses pronuncian la “r” de manera muy suave. Los japoneses no tienen una sílaba que pronuncie de la misma manera que los ingleses y por lo tanto cada vez que haya un “r” en las palabras, duplican el sonido con el símbolo ー (pero hay algunas excepciones). Un
caso parecido, es la técnica de Geki, Hanging Bear En general los sonidos en inglés de palabras terminadas en “ER” al quedar escritas en japonés cumplen esta regla de duplicación del sonido (hay algunas excepciones) Eso es todo por hoy porque son las tres de la mañana y tengo sueño.
Segunda parte:
Veamos que pasa cuando intentamos romanizar el nombre del Espectro de Sylph de Lost Canvas
Edward se escribe con los siguientes kanas:
Si miráramos la tabla de más arriba y buscáramos la sílaba ヴァ veríamos
que esa combinación tiene como valor una “Va”. Veamos el caso de la técnica de Sorrento:
Dead End Symphony Entonces
nos queda:
Expliquemos pasos por pasos para entender Lo que ocurre es que esa regla sucede cuando aparece la sílaba Tsu pero más pequeña ッ. Lo que hace esta sílaba es duplicar la consonante que venga. Es algo similar a los que hace la raya prolongadora de vocales pero con las consonantes.
También aparece una sílaba nueva que es Fo que se hace tras combinar la
sílaba Fu con una vocal O pero pequeña フォ Fu+o (pequeña)= Fo Ver tabla
para corroborar Es una buena palabra que mezcla varias reglas. Es decir, es una buena palabra para entender varias reglas. Bueno por ahora es todo (continuará)…
|